Saya selalu ketawa ngakak kalo baca terjemahan bahasa indonesia utk istilah teknik...........terutama utk terjemahan "Landing Gear", selalu aja terjemahannya ditulis " Roda Gigi Pendaratan" , kayak yg dibuku diatas...wa kak kak kak kak kak...mang gigi siape yg mendarat ??????????????
itu si editor kok gak tanya2 ya ke orang atau instansi yg faham dg isi dari obyek tulisan???????????
penerjemah yang bersertifikat.................tapi bukan orang tehnik.
dulu pernah ada di tv terjemahan film 'sladge hammer'......."FREEZE ..........OR I BLOWN YOU......" di terjemahkan......' BEKU.......ATAU SAYA TIUP KAMU...'........hahhaha...yak opo.., opone si di tiup ?
atau "GEAR" = roda, peralatan....../sejenis gadget.....,bisa juga artinya roda gigi (gir = jw)..........
NF wrote:penerjemah yang bersertifikat.................tapi bukan orang tehnik. dulu pernah ada di tv terjemahan film 'sladge hammer'......."FREEZE ..........OR I BLOWN YOU......" di terjemahkan......' BEKU.......ATAU SAYA TIUP KAMU...'........hahhaha...yak opo.., opone si di tiup ? atau "GEAR" = roda, peralatan....../sejenis gadget.....,bisa juga artinya roda gigi (gir = jw)..........
Wekekeke...
sama dengan PLUG and PLAY JOYSTICK donk pakdhe...
Itu sih tetap Balon Udara... isinya kan gas juga, sama persis dgn balon udara generasi sebelumnya..
Bedanya pake propellers dan lebih canggih system avioniknya..